Eine Gruppe von sieben Personen steht auf einer Bühne. Einige der Darsteller tragen schwarze Kleidung, während andere farbige Outfits haben. Im Vordergrund führt eine Person ein Gespräch mit einer anderen, die ein weißes Kleid trägt. Im Hintergrund sind zwei Personen zu sehen, die in neutraler Kleidung stehen. Die Bühne ist mit einem neutralen Hintergrund und sanfter Beleuchtung gestaltet.

殺人か、それとも道徳か?

Hinweis: Dies ist eine automatische Übersetzung des Seiteninhalts (日本語). Für verbindliche Informationen gilt der deutsche Originaltext. Original anzeigen

Hinweis: Dies ist eine automatische Übersetzung des Seiteninhalts (日本語). Für verbindliche Informationen gilt der deutsche Originaltext. 原文を表示

この問いに観客は、劇の終わりに投票に動かされるとき直面しなければならない。 Yasemin Cec の指導の下、演劇科の全員があたかも一つの主張として舞台に堂々と立ち、自分の弁護を語る。再び指差しは不穏だ。観客はどちらの人生の側に立つのか、結局自分自身で決めなければならない。

演劇科はシラーの Sturm- und Drang テキストを手がかりに、問いを前に出す:夢想家から加害者へと、いかに速く転じ得るのか。見られず、扱いが不公平だと感じたとき、価値観はどれほど容易に崩れるのか。道徳はどこで終わり、犯罪はどこから始まるのか。

dabei geht es eigentlich um einen Streit zwischen zwei Brüdern, der den Mittelpunkt der Handlung bildet. Während sich Karl, der Erstgeborene und damit Thronfolger, in den Wäldern herumtreibt, schmiedet der zweitgeborene Franz eine Intrige um die Thronfolge. Seinen Vater beeinflusst er so, dass er für die Enterbung sorgt. So lässt sich der enttäuschte Karl auf die Ideen seiner Freunde ein, eine Räuberbande zu gründen und legt einen Eid der Treue ab. Um sein Erbe zu beschleunigen, beschließt Franz, sich um die Gunst Amalias, Karls Verlobte, zu bemühen. Er lässt einen Boten schicken, der in einem falschen Bericht behauptet, dass Karl tot sei und sein letzter Wille die Hochzeit von Franz und Amalia wäre. Karl muss währenddessen den Intrigen innerhalb seiner Räuberbande standhalten. Als der Vater zusammenbricht, wähnt sich Franz am Ziel. Er möchte Amalia zur Heirat zwingen. Karl kehrt zurück und erkennt die Intrigen des Bruders. Daraufhin setzt er seine Räuberbande zum Sturm an. Was als Idealismus beginnt, endet in Gewalt oder doch in Gerechtigkeit?

実際には、物語の中心となるのは二人の兄弟の間の争いです。長男であり後継者であるカールが森で放浪する一方、次男のフランツは王位継承を巡る陰謀を企てます。彼は父を操り追放を実現させます。失望したカールは友人たちのアイデアに乗り、山賊団を作ることを決意し、忠誠の誓いを立てます。自分の遺産を早めるため、フランツはカールの婚約者アマリアの好意を得ようとする。彼は偽の報告でカールが死んだと伝える使者を送り、カールの遺志がフランツとアマリアの結婚だと主張させます。その間、カールは山賊団内の陰謀に耐えなければならない。父が倒れると、フランツは目的を達したと考えます。彼はアマリアを強制的に結婚させようとします。カールが戻ってきて兄の陰謀を見抜くと、彼は山賊団を率いて嵐を起こします。理想主義として始まったものが、暴力で終わるのか、それとも正義なのか。

Die Räuberbande von Karl, mit einer wirklich großen Gruppe an DarstellerInnen, die rebellisch und unkonventionell sein wollen, wurde gekonnt in Szene gesetzt. Wenn die Gruppe die Bühne stürmt, sich verbündet und zusammenschließt – für Ideale und Rechte eintritt – und Chorisches eindringlich von sich gibt, dann wird jeder in den Bann gezogen.

カールの盗賊団は、実に大きな演者グループを擁し、反抗的で型破りでありたいと望む姿が巧みに演出されました。グループが舞台を突入し、結束して団結し、理想と権利のために立ち上がり、合唱が力強く響くと、観る者は誰もが魅了されます。

Beeindruckend ist die Leistung der gesamten Gruppe – allen voran ein überzeugender und innerlich zerrissener Karl und ein intricanter, machtsüchtiger und scheinbar immer verrückter werdender Franz. Die einfache Bühnengestaltung ist gelungen – es bedarf nicht viel, wenn der Text gut sitzt und passende Beats und Songtexte den Szenenwechsel unterstützen: beeindruckend, gelungen, anregend und unterhaltsam.

全体の演技力は圧巻です。とりわけ説得力があり内面的に引き裂かれたカール、策略家で権力欲に満ち、ますます狂気じみていくように見えるフランツ。シンプルな舞台装置は見事に成功しており、台詞が要領よく機能し、適切なビートや歌詞が場面転換を支えるなら、印象的で、成功しており、刺激的で、娯楽性も高いです。

Und die Räuber handeln aus Wut über die Zustände und werden zu Verbrechern. Wie verführbar und manipulierbar ist der Mensch? Das ist das große Thema und es bleibt aktuell. Bis heute.

そして盗賊たちは現状への怒りから行動し、犯罪者へと転じます。人はどれほど誘惑に弱く、操られやすいのか。これが大きなテーマであり、今日までなお現代的です。今なお。

Ein Bericht von Anja Heiligtag

写真: アンケ・ブーフホルツ