Gruppe von 13 Personen, die lächelnd vor einem historischen Gebäude steht. Einige Personen halten die Hände über die Augen, um sich vor der Sonne zu schützen. Die Szene spielt sich an einem sonnigen Tag ab.

スペイン旅行 2025

Vamos a España は中級スペイン語コースのモットーのもと、スペイン語コース9年の生徒たちはカタルーニアの首都バルセロナを知り、実践でスペイン語を活用しました。 私たちはバルセロナから約60キロメートル離れた海沿いの町Calellaの宿を拠点に、2日間バルセロナを探検しました。 予定にはゴシック地区、印象的な大聖堂とバルセロナ歴史博物館を含む旧市街があり、私たちは街の地下へと広がる時代、そして過去1500年へと導かれました。のんびり休める Parc de la Ciutadella の美しい噴水も訪れました。 2日目の探検はすべてアントニ・ガウディの象徴のもとで、彼がバルセロナの街並みにサグラダ・ファミリア、グエル公園などの個性的で鮮やかな彩りを与え、100年経っても私たちを魅了しました。モンジュイックの丘からは街全体を素晴らしい景色で望みました。 カルエリャでは皆が市内観光の疲れを癒す時間があり、私たちは一緒にスペインらしいバーでタパスを食べながらスペイン語を実践しました。 ¡Qué rico! 5日後の結論: 最高の興奮とバルセロナへの憧れが再び強まりました。 Juliane Lehmannによるレポート 写真: Juliane Lehmann

Weiterlesen
Eine Gruppe von Personen sitzt in einem Raum, während auf einer Leinwand Präsentationen gezeigt werden. Im Vordergrund stehen mehrere Redner an einem Tisch, während das Publikum aufmerksam zuhört. Der Raum hat große Fenster und eine moderne Einrichtung.

「GyRaのスキー旅行は廃止されるべきか?!」 - ディベーティングクラブ9がショーディベート2025を開催しました

5月14日、GyRaの9年生ディベートクラブは、ゲバウアー夫人とヘンケ氏の9年生GLOBEコースの聴衆に、今年学んだことを示しました:ただ主張するだけでなく、文明的な方法で議論すること。 そのため、発表を行い、厳格な討論規則に従い、確固たる論拠、正式な討論戦略、そしてもちろん優れた英語を駆使して相手を説得しなければならなかった。生徒たちは持続可能性に関する議題を検討しました。これはGLOBEコースだけでなく、学校全体のコミュニティにも関連しています。「この学校はGymnasium Rahlstedtでのスキー旅行を廃止すべきだと信じる。」 楽しく有意義なイベントをありがとうございました、ディベートクラブの皆さん。出席してくださったGLOBEコースの皆さんにも感謝します! (Köhler氏による) Photos by Mr Köhler

Weiterlesen
Eine Gruppe von zehn Personen steht auf einer Bühne. Sie sind in formeller Kleidung gekleidet und halten Blumen. Eine Person spricht, während die anderen aufmerksam zuhören. Im Hintergrund sind Vorhänge und einige Stühle sichtbar. Die Szene vermittelt eine feierliche Stimmung, möglicherweise im Rahmen einer Auszeichnung oder Zeremonie.

「波に飲み込まれないように気をつけてね、わかった?」 - S2の演劇コースがキルヒバウアー先生とクレッサー先生の指導のもと、モートン・ルーの『波』を発表しました。初回と二回目の公演の報告

Basketball, die Schülerzeitung, gute Noten, Freundschaft und die erste große Liebe – es sind ganz normale Teenager–Themen, mit denen sich die Schüler*innen der Gordon High School beschäftigen, bevor sie sich im Geschichtsunterricht ihrer Lehrerin Mrs. Ross einfinden. Was der Theaterkurs der S2 auf die Bühne bringt, wirkt zunächst wie ein gewöhnlicher Schultag, wie er auch am GyRa stattfinden könnte. Doch […]

Weiterlesen
Plakat für das Theaterstück "Die Welle", präsentiert vom Theaterkurs S2 (Krü/Kir). Es zeigt eine stilisierte Welle in roter Farbe. Informationen: Theateradaption von Reinhold Tritt, Aufführungen am 19. und 20. Mai 2025 um 18 Uhr im Forum Gymnasium Rahlstedt, mit Kuchenverkauf.

規律、共同体、行動による強さ!S2が「ザ・ウェーブ」を2025年5月19日・20日18時にフォーラムで上演します

ファシズム、総統主義、ナチズム支配、ホロコースト?私たちの世界にはありません!このことを信じているのは、演劇「Die Welle」に登場する若い主人公たちです。先生は彼らをその反対に説得しようと実験を始めます。この実験が成功するか知りたいですか?それならぜひ私たちの二つの公演のどちらかに来てください。そして、時代の風潮とこれほど近いかもしれない実験の一部になってください。ご来場をお待ちしています! S2演劇クラス、Krösser先生とKirchbauer先生の指導のもと

Weiterlesen
Gruppe von etwa 40 Personen, die auf einer Wiese im Freien steht, umgeben von Bäumen. Die Teilnehmer sind unterschiedlich gekleidet und posieren für das Foto. Es ist ein sonniger Tag mit blauem Himmel.

フランス交換 - エクス=アン=プロヴァンスでの1週間

イースター直後の4月22日、ついに出発しました。18人の8年生と9年生からなる私たちのグループは、昨冬に出会った交換パートナーのもと南フランスへの旅へとついに出発することができました。ICEとTGVで長い旅を経て、私たちは夜遅くにアックス=アン=プロヴァンス(Aix-en-Provence)に到着しました。 景色は美しく、これからの日々を皆とても楽しみにしていました。初日からすでに興味深い展開となりました。私たちの多くは南フランスの初めての本格的な印象と、ドイツの学校と比べて多くの点が異なる伝統的なフランス学校を体感しました。そこには規則がはるかに多く、さらには入場チェックまであり、私たちは驚きましたが、見ること自体は興味深い体験でした。私たちはフランスの伝統的な授業をすぐにのぞくことができ、その後は“ドイツとフランスの有名な女性”をテーマにしたプロジェクト作業へと進みました。午後には多くの人が海へ出てビーチバレーを楽しみました。次の日々には、画家ヴァザレーの美術館を訪問し、クライミングガーデンを見学し、ア Aix-en-Provence の市内を巡る市街レースを行いました。午後は私たちはしばしばホストファミリーの家で過ごしましたが、グループで集まって一緒に何かをすることもありました。最終日には美しい街マルセイユを訪れることができ、これはおそらく私たち全員が「これが私たちのお気に入りの日だった」と言えるでしょう。美術館の見学からコスケール洞窟の再現の見学、そして“Petit Train”と呼ばれる観光列車でノートルダーム・ド・ラ・ガルドへ向かう旅まで、すべてが盛り込まれていました。 今、私たちはハンブルクに戻り、これは間違いなく新しい人生経験であり、新たな挑戦をもたらすものだったと言えます。私たちは異なる習慣や風習と直面し、フランスには開閉窓がないことや、時にはトイレの洗面台がないことなど、小さくても繊細な違いに気づきました。「交換をするという経験はとてもクールで刺激的だった。私たちはグループとともに多くの美しい体験をしました」と、参加した生徒の一人が締めくくっています。確かにやる価値はありました。 参加した八年生・九年生の生徒による寄稿 oads/2025/05/IMG_0157-1152×1536.jpeg 1152w, https://www.gymnasium-rahlstedt.de/WordPress_01/wp-content/uploads/2025/05/IMG_0157-1536×2048.jpeg 1536w, https://www.gymnasium-rahlstedt.de/WordPress_01/wp-content/uploads/2025/05/IMG_0157-1320×1760.jpeg 1320w, https://www.gymnasium-rahlstedt.de/WordPress_01/wp-content/uploads/2025/05/IMG_0157-scaled.jpeg 1920w“ sizes=“auto, (max-width: 450px) 100vw, 450px“ /> 写真:アンジェラ・マイヤー

Weiterlesen
Gruppe von Jugendlichen in winterlicher Kleidung, die lächelnd und posierend am Ufer stehen. Einige sitzen auf dem Boden, während andere in einer Reihe stehen. Im Hintergrund ist ein Gewässer mit Schiffen und einem bewölkten Himmel zu sehen.

エルプフィルハーモニー訪問

2025年4月11日金曜日には、5年生と6年生がエルブフィルハーモニーに行きました。そこでは大ホールでコンサート「Ice Age – wie die Eiszeit die Welt veränderte」を観ました。その演目は北極についてで、気候変動の影響を受けているため、ますます溶けていきます。台本はアンドレ・バウマイスターとアンドレア・ホーヴァーによって書かれ、音楽はカタリーナ・モリン指揮の Ensemble Reflektor によって演奏されました。物語の主人公は雪の結晶「フロック」でした。かつては氷河の一部だったが、今は溶けてしまいました。フロックは道を見失ってしまいました。音楽を通じて徐々に記憶が戻り、フロックは観客と一緒に北極の物語を知ります。エルフィはとても感動的で、遠足は楽しかったです。生徒全員が学校へ午後1時30分に厳守で戻りました。 Ein Bericht von Kiano und Jan, 5f Fotos: Brigitte Köchlin

Weiterlesen
Zwei Mädchen stehen lächelnd vor einer bunten Wand mit einem Plakat, das auf eine Spendenaktion hinweist. Das eine Mädchen trägt eine Mütze, das andere ein rotes Sweatshirt.

私の携帯電話は熱帯雨林とどのように関係していますか?

私の携帯電話は熱帯雨林とどう関係しているのだろう?この疑問を、Frau Gebauerが担当するGLOBEコースの9年生の生徒たちが追究し、Adventure Regenwaldの専門家を招待しました。私の携帯にはどの資源が含まれていて、スマートフォンの金属は一体どこから来るのか。これらは携帯キットを使って調べることができました。生徒たちは、地球の資源を大切に扱うだけでなく、学校コミュニティにも自ら行動を起こしたいとすぐに認識しました。5年生のクラス5gもポスターを熱心に作成・配布しました。モットーは「あなたの古い携帯は価値がある — 引き出しから出して寄付箱へ!」で、Gymnasium Rahlstedt内で2週間の間に100台以上の古い携帯が集まり、Adventure Regenwaldへ引き渡されました(詳しくは www.abenteuer-regenwald.de)。不要になった携帯は専門のリサイクル企業へ引き渡され、得られた収益は絶滅危惧種のゴリラを保護するVirunga国立公園へ寄付されます。 ヤニナ・ゲバウアーによる報告 写真:ヤニナ・ゲバウアー

Weiterlesen
Eine Gruppe von acht Personen steht auf einer Bühne in einem hellen Raum mit großen Fenstern. Sie tragen unterschiedliche Kleidung in hellen Farben. Im Hintergrund sind zwei schwarze Sessel und ein Projektor, der eine Präsentation anzeigt. Über der Bühne hängen mehrere Schilder mit verschiedenen Symbolen und Zahlen.

ハンブルク大火の精神的影響(1943年) - シーンリーディング

「心理学の研究によると、第二次世界大戦中に生まれたドイツ人のうち30%がトラウマを抱えている。帰属意識の喪失、別離、爆撃、飢餓、逃走、そして身近な家族の死によるものだ。」 この2008年の画期的な著書 Wir Kinder der Kriegskinder からのこの引用をきっかけに、心理学コースS4の場面読みが始まった。しかし、そもそもトラウマとは何か、どう対処すればよいのか。どうして traumatic experiences が次の世代へと伝わることがあるのか。 この問いに、熱意あるクラスはハンザーヴァーの「火事場の嵐」への取り組みを例に挙げて考察した。2023年には80回目の節目を迎えた。この戦災の地理的背景となる空爆戦の全体像を理解するには、第二次世界大戦の空中戦全体の文脈が不可欠である。これについての標準的な著作を著した英国の歴史家リチャード・オヴァリーは、ナチス・ドイツによる攻撃戦の非常に多様な全体像と、攻撃を受けた国々(英国、ポーランド、オランダなど)の反応を描いている。このテーマに、ヨナスとジャスティンが取り組んだ。彼らのプレゼンテーションの中心には、ドキュメンタリー映画『London can take it』があり、1940年9月以降の最初の五週間に続く夜間攻撃に対する住民の反応を示している。共同体意識、冷静さ、そして破壊に対処する実用的な解決策が強調される。 ただし、民間人の状況は関係するすべての国で共通していた。戦争と夜間警報は日常となった。チナサは、避難所用具に何が含まれていたか、ハンブルクには現在までどのような種類の地下壕があるかを詳述した。戦災を示すモニュメント聖ニコライ教会の前に置かれたボードゲーム「Luftschutz tut Not」は、警報時に地下防空壕へ向かう道中で子どもたちに何を注意すべきかを遊びながら教えることを目的としていた。 ユダヤ系の証言者マリオン・イングラムの自伝「 Kriegskind. Eine jüdische Kindheit in Hamburg(戦時の子ども時代。ハンブルクのユダヤ人の子ども時代)」の感動的な報告は、2016年の本から抜粋され、ベティとタベアが読んだ。彼女らと母親はユダヤ人であったため、地下防空壕には入れなかった。そのため、該当時に彼女らはエイルベックの自宅で直接爆撃の落下を体験し、その後は道を守らずに街をさまようことになった。運命の皮肉として、彼女らはその後死亡と宣告され、すでに存在していた deportation の命令は執行されなくなった。 ハンブルク火事場のもう一人の著名な生き証人は、議論好きのフォークソング作家、ウォルフ・ビアーマンである。彼は「Die Elbe bei Hamburg」という歌の中で、子ども時代にハンブルク=ハンマー成本で見た恐ろしい光景を歌と音楽で表現している。ミレナは、ビアーマンがどのように言葉と音楽でトラウマを言語化したかを感動的に分析した。「Genau auf Sechseinhalb blieb meine Lebensuhr da stehn」という一節は、火災旋風を生き延びられなかった子どもの人生の停滞の象徴となっている。 破壊の痕跡がハンブルクの街の景観の中にどれほど現在も見られるかは、スザンヌとクララが明らかにした。時代を超えた影響として、世紀の変わり目のクラシカルな建物が、戦後の瓦礫から再建された煉瓦造の建物の隣に立ち、同様の現象がナチスドイツに攻撃された各都市にも見られる。無意味な破壊とその後の和解政策を象徴する例として、1940年に壊滅した英国の街・コベントリーが挙げられる。 ハンブルク史の特異性として、英国占領期の戦後生活が比較的早い段階で正常化し、民主的な報道機関が直ちに整備された点が挙げられる。これはノエル・コワードが彼の風刺的な歌「Don’t let’s be beastly to the Germans」において1943年に予見していた事柄でもある。 心理学的側面からは、マレナは都市の記憶文化を照らした。ハンブルクには初期から儀式的な追悼行事や放送・テレビ番組が存在していたが、現代から見ればとらえどころのない記憶の語り方から、感情を距離を置いて保つような表現へと至る道はまだ険しく、20年後には深層心理学的な過去の検証へと進んでいった。1963年のフィルム抜粋を例に、証言者の言葉と非言語的防衛機制に不一致があることを指摘し、 Malena は「悲嘆の不可能性」という当時のスローガンを診断した。これは1967年にアレクサンダーとマルガレーテ=ミッチェリヒによって提唱された概念である。 朗読は、ハンブルク火事場の証言者たちだけでなく、子どもたちや孫たちの報告で構成され、さらに Henrik が私たちのために作成した二つの療法面接の抜粋も再現された。長年続くハンブルク研究プロジェクト「Erinnerungswerk Hamburger Feuersturm(ハンブルク火事場の記憶の仕事)」の一環として、証言者たちへのインタビューが行われた。多くの人にとって、より大きな規模で専門家の支援を受けながら自分のトラウマ体験を語るのは初めてのことだった。記憶は深く埋もれており、フラッシュバックの危険が大きかったため、すべての対話は心理療法的にも同行された。何が何十年もの間彼らにとって支えになったのかという質問に対して、証言者 Marie W.( Malena が演じた) はこう答えた。「いいえ。何も。自分の記憶とともに生きていくしかない。」 これらの所見は、未処理のトラウマが証言者たちの生き方にどれほど影響を与えたかを示している。しかしトラウマが対処されなければ、無意識のうちに子どもや孫へ伝わる可能性が高い。戦世代の孫が祖父母のトラウマに似た不安な内面的イメージに苦しんだり、焼けた家や壊れた都市を夢見たり、説明のつかない不安を抱えたりすることもあり得る。特に、トラウマの世代間伝達のメカニズムを Angela […]

Weiterlesen
1 5 6 7 8 9 75